-
1 Crazy Horse
Выдающийся вождь одного из подразделений общины оглала [ Oglala] народности сиу [ Sioux]; возглавлял группы заманивания в сражении у моста через Платт [ Platte Bridge Fight] (1865), сражении с Феттерманом [ Fetterman Fight] (1866), "сражении у кузовов фургонов" [ Wagon Box Fight] (1867); возглавлял отряд оглала в сражении с Бейкером [ Baker Fight] (1872), разбил генерала Крука [ Crook, George] в битве на реке Розбад [ Rosebud, Battle of the] (1876), предводительствовал в битве на реке Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the] (1876). Отказался поселиться в резервации; после обещания США создать резервацию в бассейне реки Паудер [ Powder River] привел своих людей (900 человек) в форт Робинсон [Fort Robinson], шт. Небраска. Убит при аресте, похоронен у ручья Вундед-Ни [Wounded Knee Creek]; является символом непреклонности в борьбе за интересы своего народаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Crazy Horse
-
2 Crazy Horse
Бешеная Лошадь, вождь индейцев племени сиу. Вместе с вождём по имени Сидящий Бык [*‘Sitting Bull'] командовал индейцами в сражении у Литтл- Бигхорн 25—26 июня 1876, где индейцы полностью уничтожили кавалерийский отряд Кастера [*Custer] (ок. 260 человек)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Crazy Horse
-
3 South Dakota
[ˊsauƟdǝˊkǝutǝ] Южная Дакота, штат на Среднем Западе США <от назв. индейского племени Dakota «Союзники»>. Сокращение: SD. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «койотовый штат» [Coyote State], «артезианский штат» [Artesian State], «вьюжный штат» [Blizzard State], «земля изобилия» [Land of Plenty]. Житель штата: South Dakotan. Столица: г. Пирр [Pierre]. Девиз: «Под Богом люди правят» [‘Under God the people rule’]. Песня: «Славься, Южная Дакота!» [‘Hail, South Dakota!’]. Цветок: американский прострел, сон-трава [American pasqueflower]. Трава: западный пырей [western wheat grass]. Дерево: блэкхилльская ель [Black Hills spruce]. Птица: фазан [pheasant]. Животное: койот [coyote]. Минерал: розовый кварц [rose quartn]. Камень-самоцвет: агат [fairburn agate]. Площадь: 196723 кв. км. (77,116 sq. mi.) — 16- е место. Население (1992): ок. 700 тыс. (45- е место). Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, услуги, машиностроение. Основная продукция: продовольствие и продукция, связанная с пищевой промышленностью, машины, электро- и электронное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры (1992): кукуруза, овёс, пшеница, подсолнечник, соя, сорго. Животноводство (1992): скота — 3,75 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 591 тыс. Лесное хозяйство: сосна жёлтая [ponderosa pine]. Полезные ископаемые: золото. История. Этот район в 1742—43 гг. исследовали испанцы. Льюис и Кларк [*Lewis and Clark expedition] прошли через него в 1804 и 1806 гг. Первое американское поселение было у форта Пирр в 1817. С открытием золота в 1874 на территории резервации индейцев сиу [*Sioux] сюда устремились старатели. Власти пытались остановить их, но все попытки оказались тщетны, начался «великий дакотский бум» [‘great Dakota Boom’, 1879]. На территории Южной Дакоты индейцами сиу, требовавшими возврата своей территории, были разгромлены войска Кастера [‘Custer’s last stand’] (1877). Новое индейское восстание началось в 1890, кульминационным пунктом было массовое истребление индейцев у посёлка Вундед-Ни [Wounded Knee]. Южная Дакота вошла в состав США как штат в 1889. Достопримечательности: Чёрные горы [Black Hills]; гора Рашмор [*Mount Rushmore], где на граните высечены профили президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; гора Харни-Пик [Harney Peak] высотой в 7247 футов, самая высокая гора горного района Блэк-Хиллс [Black Hills]; городок Дедвуд [Deadwood] — центр золотой лихорадки 1876, где был убит легендарный герой Дикого Запада Бешеный Билл Хикок [Wild Bill Hickok]; парк Кастера [Custer State Park], где пасутся стада бизонов [buffalo I] и диких осликов [burro]; «Пещера драгоценных камней» [Jewel Cave] — четвёртая в мире по величине; «лунный пейзаж» заповедника Бэдлендс [*Badlands II] — груды голых камней, лишённых всякой растительности; Великие озёра Южной Дакоты; реставрированный военный пост 1864 года — форт Сиссетон [Sisseton]; мемориал индейского вождя Бешеная Лошадь [*Crazy Horse Memorial] вблизи г. Кастер [Custer]; Зоопарк и музей Великой равнины [Great Plains Zoo and Museum]; «Кукурузный дворец» [Corn Palace] в Митчелле и др. Знаменитые южнодакотцы: Бедовая Джейн [*‘Calamity Jane’], женщина-ковбой времён Дикого Запада; Бешеная Лошадь [*Crazy Horse], индейский вождь конца XIX в.; Макговерн, Джордж [*McGovern, George], современный политический деятель; Сакаджавиа [*Sacajawea], индианка в экспедиции Льюиса и Кларка; Сидящий Бык [*Sitting Bull], вождь индейцев племени сиу; Уайлдер, Лаура [*Wilder, Laura Ingalls], писательница. Ассоциации: отдалённый сельскохозяйственный штат, специализирующийся на выращивании ржи и яровой пшеницы. Широко известны заповедник Бэдлендс и гора РашморСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > South Dakota
-
4 97F
Аэропорты: Crazy Horse Municipal Airport, Davis, Oklahoma USA -
5 Baker Fight
Произошло 14 августа 1872 в устье ручья Арроу [Arrow Creek], шт. Монтана. Индейцы миниконжу [ Minneconjou], хункпапа [ Hunkpapa] под предводительством Сидящего Быка [ Sitting Bull] и оглала [ Oglala] под предводительством Неистового Коня [ Crazy Horse] напали на отряд из 400 солдат под командованием майора Бейкера, охранявший геодезистов Северной тихоокеанской железной дорогиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Baker Fight
-
6 Custer, George Armstrong
(1839-1876) Кастер, Джордж АрмстронгОфицер, отличился в ходе Гражданской войны [ Civil War]. В возрасте 23 лет был назначен на должность бригадного генерала, в 24 года - произведен в генерал-майоры [ brevet]. После войны возвращен в звание капитана. В 1866 был произведен в подполковники [ Lieutenant Colonel], командовал Седьмым кавалерийским полком [ Seventh Cavalry] вплоть до своей гибели. В 1868 принял участие в разгроме лагеря племени шайеннов [ Cheyenne] под командованием вождя Черный Котел [ Black Kettle] на р. Уошито [ Washita River]. В 1874 возглавил военную экспедицию в индейскую резервацию Блэк-хиллс [ Black Hills], где открытие золота привело к притоку белых и широкомасштабной войне с шайеннами и сиу [ Sioux]. В решающем наступлении 1876 Кастер во главе южной колонны приблизился к лагерю индейцев на р. Литл-Бигхорн [Little Bighorn River] и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождей Сидящий Бык [ Sitting Bull], Неистовый Конь [ Crazy Horse] и др. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. Битва известна как "Последний рубеж Кастера" [ Custer's Last Stand, Little Bighorn, Battle of the]English-Russian dictionary of regional studies > Custer, George Armstrong
-
7 Dull Knife Fight
Произошло 25 ноября 1876 в верховьях р. Паудер [ Powder River], шт. Вайоминг. Отряды пехоты, кавалерии и артиллерии под командованием генерала Крука [ Crook, George] напали на лагерь шайеннов [ Cheyenne] во главе с вождем Тупой Нож. Крук разыскивал индейцев оглала [ Oglala] под предводительством Неистового Коня [ Crazy Horse] для отмщения за разгром генерала Кастера в битве на р. Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the] и нападал на всех встречавшихся индейцев. Он застал шайеннов врасплох рано утром, многие из них погибли, шайенны лишились также почти всех лошадей, и многие отступали босиком по снегуEnglish-Russian dictionary of regional studies > Dull Knife Fight
-
8 Fetterman Fight
истСражение при форте Фил-Карни 21 декабря 1866 в горах Биг-Хорн [ Bighorn Mountains] в штате Вайоминг. Объединенными силами в 2 тыс. воинов - индейцев шайеннов [ Cheyenne], арапахо [ Arapaho], миниконжу [ Minneconjou], брюле [ Brule] и оглала [ Oglala] под предводительством вождя оглала Красное Облако [ Red Cloud] был уничтожен отряд американских кавалеристов и пехотинцев из 81 человека под командованием капитана У. Феттермана. Одним из предводителей индейцев был знаменитый впоследствии вождь Неистовый Конь [ Crazy Horse]. Индейцы потеряли убитыми и ранеными около 200 человек. Нападение стало важным эпизодом борьбы индейцев против проникновения армии США на их земли в нарушение договора, заключенного в форте Ларами [ Fort Laramie, Treaty of] в 1851. Индейцы назвали это сражение "битвой ста убитых" [Battle of the Hundred Slain]. Такого сокрушительного разгрома армия США прежде не знала; это была вторая битва, в которой индейцы не оставили в живых ни одного американского солдата.тж Fetterman Massacre; Fort Phil Kearny, Battle ofEnglish-Russian dictionary of regional studies > Fetterman Fight
-
9 Miles, Nelson Appleton
(1839-1925) Майлс, Нелсон ЭпплтонГенерал, герой Гражданской войны [ Civil War], воевал на стороне северян. Активный участник ряда сражений с индейцами в 1875-90: в 1875 победа над шайеннами [ Cheyenne] и команчами [ Comanche] и умиротворение сиу [ Sioux] под предводительством вождя Неистовый Конь [ Crazy Horse], в 1877 пленение вождя Джозефа [ Chief Joseph], в 1878 нейтрализация вождя Олений Рог [Elk Horn, Chief] близ Йеллоустона, захват Джеронимо [ Geronimo], в 1890 подавление восстания сиу под предводительством Сидящего Быка [ Sitting Bull] и, наконец, 29 декабря 1890 организация массового истребления племени сиу в Вундед-Ни [ Wounded Knee Massacre], шт. Южная Дакота. Участвовал как администратор в Испано-американской войне [ Spanish-American War] и оккупации Пуэрто-Рико. Вышел в отставку в 1903English-Russian dictionary of regional studies > Miles, Nelson Appleton
-
10 Oglala
1.Самая крупная община индейского племени тетон [ Teton] народности сиу [ Sioux]; в 1750 насчитывала 3 тыс. человек. Кочевала главным образом на юго-западе и западе территории племени в Южной Дакоте, Небраске, Вайоминге и Монтане; к ней принадлежали знаменитые вожди Неистовый Конь [ Crazy Horse], Красное Облако [ Red Cloud], Фрэнк Обманывающий Ворона [ Fools Crow, Frank]. Ныне свыше 20 тыс. индейцев общины живут в резервации Пайн-Ридж [ Pine Ridge Reservation], а также в резервациях Розбад [ Rosebud Reservation] и Стэндинг-Рок [ Standing Rock Reservation] в Южной Дакоте, Северной Дакоте и Небраске; к ней принадлежит лидер Движения американских индейцев [ American Indian Movement] Р. Минс [ Means, Russell Charles]2. -
11 Platte Bridge Fight
истСерия стычек у военного поста на р. Норт-Платт [ North Platte River] в районе современного г. Каспер, шт. Вайоминг. 25-26 июля 1865 объединенные силы шайеннов [ Cheyenne] и оглала [ Oglala] под предводительством вождей Римского Носа [ Roman Nose] и Красного Облака [ Red Cloud] напали на гарнизон, охранявший мост. Нападение индейцев было ответом на вторжение армии США в их владения в нарушение договора, заключенного в форте Ларами [ Fort Laramie, Treaty of] (1851). Отряд заманивания возглавлял знаменитый в будущем вождь Неистовый Конь [ Crazy Horse].тж Battle of Platte Bridge, Platte Bridge Station FightEnglish-Russian dictionary of regional studies > Platte Bridge Fight
-
12 Rosebud, Battle of the
Произошла 17 июня 1876 на территории современного штата Монтана. Индейцы тетон [ Teton] под предводительством Неистового Коня [ Crazy Horse] и Сидящего Быка [ Sitting Bull] и шайенны [ Cheyenne] под предводительством вождя Две Луны [ Two Moon] одержали победу над отрядом генерала Крука [ Crook, George], посланного на земли индейцев для овладения горами Блэк-Хилс [ Black Hills] в нарушение договора, заключенного в 1868 в форте Ларами [ Fort Laramie, Treaty of]English-Russian dictionary of regional studies > Rosebud, Battle of the
-
13 Sioux Wars
Войны между США и индейцами сиу [ Sioux] (1854-77). Начались с разгрома Грэттана [ Grattan Massacre] и закончились сдачей в плен Неистового Коня [ Crazy Horse]. К ним также относятся война Красного Облака [ Red Cloud] за закрытие Бозманского тракта [ Bozeman Trail] и фортов вдоль него и разгром генерала Кастера на р. Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the] -
14 Sitting Bull
Вождь и шаман из общины хункпапа [ Hunkpapa], один из почитаемых героев народности сиу [ Sioux]. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени. Вместе с Неистовым Конем [ Crazy Horse] возглавлял индейских воинов в сражении с Бейкером [ Baker Fight] (1872), участвовал в битве на р. Литл-Бигхорн [ Little Bighorn, Battle of the; Custer's Last Stand] (1876), в которой американцы потеряли 256 человек убитыми. Вскоре после поражения сиу в 1881 поселился в резервации Стэндинг-Рок [ Standing Rock Reservation] в Северной Дакоте, выступал в шоу "Дикий Запад" [ Wild West Show]. Принял участие в движении за сохранение Пляски духа [ Ghost Dance], которое закончилось бойней у ручья Вундед-Ни [ Wounded Knee Massacre]. Был убит полицейским-индейцем, пытавшимся его арестовать, похоронен у городка Мобридж [Mobridge], шт. Южная Дакота, (его останки перенесены сюда в 1953 из поселка Форт-Йейтс [Fort Yates], шт. Северная Дакота). Для сиу он остается символом храбрости, мудрости и доброты. (Сидящий Бык - перевод с сиуского Tatanka Yotanka - имя, которое он носил с 14 лет, в детстве его звали Четыре Рога [Four Horns])English-Russian dictionary of regional studies > Sitting Bull
-
15 Spotted Tail
Вождь общины брюле [ Brule] народности сиу [ Sioux], прославившийся как борец за территории, права и обычаи своего племени. С 1863 воевал против белых переселенцев. В 1866 участвовал в переговорах в форте Ларами (Вайоминг) [ Fort Laramie, Treaty of]. После 1866 занимал преимущественно проамериканские позиции, помогал склонить своего племянника Неистового Коня [ Crazy Horse] к сдаче (1877), возглавлял агентство в Небраске, названное его именем [Spotted Tail Agency]. После открытия в 1873 месторождений золота в районе Блэк-Хиллс [ Black Hills] по просьбе племени дакота [ Dakota] вел переговоры о сохранении Дакоты в составе Индейской Территории [ Indian Territory], но вынужден был подписать договор, по которому район был открыт для разработки месторождений и создания американских поселений. Власти признали его как главного вождя брюле и присвоили ему звание лейтенанта Армии США [ Army, U.S.]. В 1877 Пятнистый Хвост вместе со своим народом поселился в резервации Роузбад [ Rosebud Reservation] в штате Южная Дакота. Был убит Вороньим Псом [ Crow Dog] в 1881English-Russian dictionary of regional studies > Spotted Tail
-
16 Sioux
[su:] сиу, широко распространённое назв. индейцев племени дакота, населявших северные районы Великих равнин ( до конца XIX в.). Известные своей воинственностью, в конце XIX в. они часто брались за оружие, чтобы защитить свои охотничьи угодья и святыни. В 1876 воины сиу под предводительством вождя Сидящий Бык [Chief *Sitting Bull] и руководимые в бою вождём Бешеная Лошадь [Chief *Crazy Horse], разгромили отряд американской кавалерии [Little Bighorn, Battle of the]. Группа индейцев этого племени во главе с вождём Большая Нога [Chief Big Foot] была зверски истреблена вместе с детьми и стариками у посёлка Вундед-Ни [*Wounded Knee] американскими солдатами в 1890 -
17 Sitting Bull
Сидящий Бык (1835—90), вождь индейцев племени сиу. Возглавил борьбу против белых переселенцев и регулярных американских войск, когда в Чёрных горах [Black Hills] на землях, принадлежащих его племени, было найдено золото. Вместе с вождём по имени Бешеная Лошадь [*Crazy Horse] руководил сражением у Литл-Бигхорна [*Little Bighorn] в 1876, когда индейцы полностью уничтожили кавалерийский отряд Джорджа Кастера [*Custer’s last stand]. Был убит 14 декабря 1890, когда вооружённые участники ритуального танца духов [ghost dancers] попытались предотвратить арест своего вождяСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sitting Bull
-
18 off
1. n положение «выключено»to be set at off — находиться в положении «выключено»
be badly off — быть бедным; быть в плохом положении
be well off — быть зажиточным; быть в хорошем положении
off state — выключенное состояние; состояние "выключено"
2. n свободное времяto be off duty — быть свободным, не дежурить
the off hours — свободные часы; свободное время
3. n спорт. часть поля, находящаяся слева от боулера4. n разг. начало, стартto get off the mark — стартовать, взять старт
5. a более удалённый, дальний6. a находящийся с правой стороны, справа7. a мор. обращённый к морюon or off — вкл. или выкл.
bargain off — сбыть с рук, избавиться
on fff off switch — переключатель "вкл. - выкл."
8. a спорт. расположенный слева от боулера9. a второстепенный, менее важный, незначительныйoff street — переулок; улочка
10. a свободный, незанятыйday off, off day — свободный день; нерабочий день
off the ration — ненормируемый, свободно продаваемый
11. a неудачный, неблагоприятный12. a не совсем здоровыйtapering off — сходящий на нет; исчезновение
13. a несвежий14. a низкосортный, низкого качества; ниже стандарта15. a ошибочный, неправильныйoff the mark — неточно; ошибочно, неправильно, неверно
16. v разг. прекращатьpass off — исчезать; прекращаться; уменьшаться
17. v разг. идти на попятныйsign off — радио, подавать знак окончания передачи
18. v разг. амер. сл. убить, укокошить; «ликвидировать», «убрать»bump off — убить, убрать
blip off — убить, прикончить, укокошить
19. v разг. мор. редк. удаляться от берега, уходить в открытое мореcast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.
20. int внимание!; остановись!shrug off — не обращать внимания; сбрасывать со счетов
21. int прочь!; долой!keep your hands off! — руки прочь!; руками не трогать!
to speed off — поспешно удалиться; поспешить прочь
belt off — поспешить уйти прочь; улизнуть, смыться
hats off! — шапки долой!; снять шапки!
Синонимический ряд:1. down (adj.) down; dull; slack; slow; sluggish; soft2. remote (adj.) negligent; negligible; outside; remote; slender; slight; slim; small3. wrong (adj.) erroneous; fallacious; false; inaccurate; incorrect; mistaken; unsound; untrue; wrong4. away (other) away; back; far-off; out5. away from (other) away from; disappearing; farther away; into the distance; over; removing; sheering off; vanishing6. crazy (other) crazy; insane; odd; peculiar; queer7. distant (other) afar; ahead; behind; beside; distant; far; remote; removed; up front8. mistaken (other) confused; erring; in error; mistaken; wrong9. not on duty (other) gone; not on duty; on vacation; unemployed -
19 drive
1. I1) learn [how] to drive научиться водить машину; who is going to drive кто поведет машину?, кто сядет за руль?2) shall we walk or drive? пойдем пешком или поедем?2. IIdrive in some manner drive well (tirelessly, recklessly, cautiously, slowly, quickly, etc.) хорошо и т.д. водить машину /ездить/; drive at some time drive at night ездить ночью;3. III1) drive smth. drive a taxi (a railway engine, a tractor, etc.) водить такси и т.д..; can you drive a truck (a car)? вы умеете править грузовиком (машиной) /водить грузовик (машину)/?2) drive smb. I never walk now he always drives me я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возит [на машине]3) drive smb., smth. drive a horse (a pair, a donkey, etc.) ехать на лошади и т.д. или погонять лошадь и т.д..; drive a carriage and pair ездить в карете, запряженной парой лошадей4) drive smth. drive a pump (machinery, an engine, etc.) приводить в действие насос и т.д. || drive a bargain заключать сделку; he drives a hard bargain с ним трудно сговориться /сторговаться/4. IVdrive smb. in some manner drive smb. hard загонять кого-л., перегрузить кого-л. работой5. VIdrive smb. to some state drive smb. mad /insane, crazy, wild/ сводить кого-л. с ума6. VIIdrive smb. to do smth. drive smb. to leave (to resign, to beg, etc.) заставить /вынудить/ кого-л. уйти и т.д.7. XI1) be driven by smb. the car was driven by a woman за рулем сидела /машиной управляла, машину вела/ женщина2) be driven by smth. this machine is driven by steam эта машина работает при помощи пара /на паре/3) be driven to do smth. he was driven to steal он был вынужден воровать; be driven (in)to doing smth. he was driven (in)to stealing by hunger голод толкнул его на воровство8. XVI1) drive in smth. drive in a car (in a taxi, in a carriage, etc.) ездить в машине и т.д..; drive to (through, at, etc.) smth. drive to the station (through London, into the country. etc.) ехать на вокзал и т.д..; drive in the right direction ехать [на машине] в правильном направлении; drive at a great speed ехать /мчаться/ [на машине] с большой скоростью2) drive over smb., smth. drive over a dog (over a bird, over a ditch, etc.) переехать /задавить/ собаку и т.д.3) drive across (on, over, etc.) smth. the ship drove swiftly across (on) the waves корабль быстро несся по волнам: the clouds drove across the sky (over the city, etc.) тучи неслись по небу и т.д.4) drive on (in, etc.) smth. the ship drove on the rocks корабль наскочил на скалы; the rain (the wind) was driving in our faces дождь (ветер) бил /хлестал/ [нам] в лицо5) drive at smth. I don't know what you are driving at я не знаю, что вы этим хотите сказать /к чему вы клоните/9. XXI11) drive smb. (in)to smth. drive smb. to the station (into the country, to the farm, etc.) (отвозить кого-л. на станцию и т.д..; my friend drove me to his house in his new car мой приятель отвез меня к себе домой на своей новой машине: drive some distance from smth. drive ten miles from the station проехать /отъехать/ десять миль от станции2) drive smb., smth. to (up, out of, etc.) smth. drive the cows to pasture (one's cattle to market) гнать коров на пастбище (скот на базар); drive a horse (a donkey) up the hill гнать лошадь (осла) в гору; drive the свешу out of the town (out of their positions) выбить противника из города (с занятых им позиций); drive the prisoners into the enclosure загонять пленных за ограду; drive dry leaves along the paths (sand down the beach, etc.) гнать сухие листья по дорожкам и т.д.., the wind was driving the rain against the window-panes был сильный ветер, и дождь хлестал по стеклам окон; the gale drove the ship on to the rocks буря гнала корабль на скалы || drive a good (bad) bargain with smb. заключить выгодную (невыгодную) сделку с кем-л. id drive smth. home to smb. доводить что-л. до чьего-л. сознания; drive the point (the fact, an argument, etc.) home to smb. довести какую-л. мысль и т.д. до чьего-л. сознания; drive smb. into a corner загнать кого-л. в угол, припереть кого-л. к стенке3) drive smth. through (into, etc.) smth. drive a tunnel through a mountain (a railway through a desert, a road through a hilly district, etc.) прокладывать тоннель в горах и т.д..; drive a nail into a wall (into а, board, into a plank, etc.) забить /загнать/ гвоздь в стену и т.д..; drive a knife into smb.'s back всадить нож кому-л. в спину; drive one's sword through smb.'s body вонзить саблю в кого-л.; drive one's fist through the window-pane разбить кулаком окно || drive smth. into smb.'s head вбивать что-л. кому-л. в голову4) drive smb. to smth. drive smb. to despair /to desperation/ доводить кого-л. до отчаяния; drive smb. to extreme measures вынудить кого-л. принять крайние меры; she drove him to angry words она его так разозлила, что он начал ругаться; drive smb. to suicide толкать кого-л. на самоубийство; you're driving me to my wits' end ума не приложу, что с тобой делать; drive smb. out of smth. drive smb. out of his senses сводить кого-л. с ума10. XXIIdrive smb. into doing smth. drive smb. into lying (into resigning, into going away, etc.) заставлять /вынуждать/ кого-л. лгать и т.д..; she drove him into leaving her она так себя вела, что он вынужден был уйти от нее -
20 Verbs describing change of state
Глаголы, описывающие изменение состояния: become, come, get, go, grow, turn↑ Verb1) Глаголы become, come, get, go, grow, turn используются при описании изменения состояния объектов.а) Глагол get употребляется чаще, чем become в неофициальной письменной и разговорной речи. Get, но не become употребляется в повелительном наклонении (см. Imperative 1) и 2)), а также в устойчивых сочетаниях get broken, get dressed, get killed, get lost, get married.Don't eat so much. You'll get fat — Не ешь так много. Растолстеешь (неофициальная разговорная речь).
б) Глагол become предпочтительно использовать при описании технических и абстрактных процессов изменения.Software also must become more flexible and less constrained by disciplinary boundaries — Компьютерные программы должны стать более гибкими и менее зависимыми от дисциплинарных границ.
в) Если после глагола become идет именная группа (стать кем-то/чем-то), то become нельзя заменить на get. После get в значении "стать" может идти только прилагательное или причастие прошедшего времени (Past participle).John Tyler becomes the 10th president — Джон Тайлер становится десятым президентом.
The leaves turned yellow — Листья стали желтыми.
4) Глагол go используется при описании изменений чего-либо в отрицательную сторону. Глагол go используют, в частности, когда хотят сказать, что кто-то стал глухим ( deaf), слепым ( blind), сумасшедшим ( mad, crazy), лысым ( bald), седым grey. О молоке говорят, что оно goes off/sour ( скисает), о сыре — goes mouldy ( покрывается плесенью), о хлебе — goes stale ( черствеет), о пиве, газированной воде — goes flat ( выдыхается), о рыбе и овощах — go bad (тухнет, гниет). Глагол go используется также в устойчивых выражениях go dead (о телефоне), go wrong (о машинах).Тем не менее с прилагательными old, tired, ill используется глагол get, а не go.5) Чтобы сообщить, что кто-то достиг определенного возраста, используют глагол turn без предлога. Глагол turn, употребленный с предлогами into/to, имеет значение "превращать".6) После глаголов come, get и grow можно использовать инфинитив с частицей to. В этом случае они обычноиспользуются при описании постепенных изменений.After a few weeks I got to like the job better — Через несколько недель работа стала мне больше нравиться.
English-Russian grammar dictionary > Verbs describing change of state
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Crazy Horse — (engl. verrücktes Pferd, eigentlicher Name (Lakota) Tashunke Witko (Tȟašúŋke Witkó) Aussprache: tchaschunke witko (dt. Sein Pferd ist verrückt)), * um 1839; † 5. September 1877 in Fort Robinson, Nebraska) war ein Anführer der Oglala Indianer,… … Deutsch Wikipedia
Crazy Horse — Saltar a navegación, búsqueda Fachada del Crazy Horse. El Crazy Horse (Crazy Horse Saloon, saloon del caballo loco) es un cabaret parisino muy notable por su carácter innovador esteticista y vanguardista. Fue f … Wikipedia Español
CRAZY HORSE — (1842 env. 1877) Chef sioux de la tribu Oglala, Ta Sunko Witko, que les soldats des armées nord américaines appelèrent Crazy Horse, se fait remarquer comme jeune chef dès 1865 en refusant les plans établis par Washington pour ménager aux… … Encyclopédie Universelle
Crazy Horse — [ kreɪzɪ hɔːs, englisch], indianischer Name Tashunka Witko, Kriegshäuptling der Oglala Indianer (Unterstamm der Teton Dakota), * am Rapid Creek (S. D.) um 1842, ✝ Fort Robinson (Nebraska) 5. 9. 1877; einer der Führer des Freiheitskampfes der… … Universal-Lexikon
Crazy Horse — (?1842 77) a ↑Native American chief of the Sioux tribe who united his people and helped ↑Sitting Bull to win a victory over General Custer s army in the famous battle at the ↑Little Bighorn … Dictionary of contemporary English
Crazy Horse — (Dakota name Ta sunko witko) 1842? 77; Dakota Indian chief … English World dictionary
Crazy Horse — For other uses, see Crazy Horse (disambiguation). A sketch of Crazy Horse by a Mormon missionary in 1934 after interviewing Crazy Horse s sister, who thought it was accurate.[1] Crazy Horse (Lakota: Tȟašúŋke Witkó (in Sta … Wikipedia
Crazy Horse — (Tashunca Uitco) c1849 77, leader of the Oglala Sioux tribe: defeated General George Custer at battle of Little Bighorn. * * * born 1842?, near present day Rapid City, S.D., U.S. died Sept. 5, 1877, Fort Robinson, Neb. Oglala Sioux Indian chief.… … Universalium
Crazy Horse — Вход в кабаре … Википедия
Crazy Horse — noun a chief of the Sioux who resisted the invasion of the Black Hills and joined Sitting Bull in the defeat of General Custer at Little Bighorn (1849 1877) • Syn: ↑Tashunca Uitco • Instance Hypernyms: ↑Indian chief, ↑Indian chieftain, ↑Sioux,… … Useful english dictionary
Crazy Horse — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour l’article sur le chef Sioux, consultez Crazy Horse (chef amérindien) Pour le cabaret parisien, voyez Crazy Horse Saloon Groupe de chanteurs belges… … Wikipédia en Français